URV
26. پَس مَیں بھی اِسی طرح دَوڑتا ہُوں یعنی بے ٹھِکانا نہِیں۔ مَیں اِسی طرح مُکّوں سے لڑتا ہُوں یعنی اُس کی مانِند نہِیں جو ہوا کو مارتا ہے۔
KJV
26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
KJVP
26. I G1473 therefore G5106 so G3779 run, G5143 not G3756 as G5613 uncertainly; G84 so G3779 fight G4438 I, not G3756 as G5613 one that beateth G1194 the air: G109
YLT
26. I, therefore, thus run, not as uncertainly, thus I fight, as not beating air;
ASV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
WEB
26. I therefore run like that, as not uncertainly. I fight like that, as not beating the air,
ESV
26. So I do not run aimlessly; I do not box as one beating the air.
RV
26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:
RSV
26. Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air;
NLT
26. So I run with purpose in every step. I am not just shadowboxing.
NET
26. So I do not run uncertainly or box like one who hits only air.
ERVEN
26. So I run like someone who has a goal. I fight like a boxer who is hitting something, not just the air.